Честно говоря, яне понимаю, что многие находят в озвучке Гоблина, по мне так у него скучный голос и занудные интонации. Насчёт перевода говорить не буду - вещь очень тонкая и индивидуальная.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста
Ну нормальная озвучка от Гоблина, ничего против не имею. Местами лучше, чем MTV, например в серии 106 фразу "I don't want to touch that with a forty foot pole" только Гоблин перевёл наиболее правильно "Я бы предпочёл не касатся этого даже 12-метровой палкой" (для сравнения в переводе Ren-TV было "Такие вопросы я обхожу за 200 метров") и многое перевёл он хоть и не совсем точно, но очень художественно. Так что у первых двух сезонов предпочитаю его озвучку.
фразу "I don't want to touch that with a forty foot pole" только Гоблин перевёл наиболее правильно "Я бы предпочёл не касатся этого даже 12-метровой палкой" (для сравнения в переводе Ren-TV было "Такие вопросы я обхожу за 200 метров")
Как раз-таки второй вариант более корректный. Какую бы позицию не занимал переводчик, он не должен забывать язык, на который переводит.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста