На крючке :: Bass to Mouth Школьники становятся жертвой нового сайта сплетен. Некий хакер заполучил доступ к записям телефонных звонков и электронных писем, и теперь выкладывает все пикантные подробности в Сеть.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
НеголубойЭл пишет: L0cDoG , ну, от сиськи, не от сиськи , это пусть решает каждый сам себе. Саус и в самом деле порой весьма серьёзный мульт, однако, кому что надо - выбор индивидуальный, к примеру, кто-то хочет попить пива с компанией и поугарать с Картмоновских жёстких приколов и словечек типа "МЯЯЯЯЯЯААМ", а кто-то просто, улыбаясь в определенные моменты сериала, поглощает свою трапезу после тяжёлого дня. НО! Лажать МТВ - это, я считаю, зря. Они своё дело делают, причём очень неплохо, и вписываются в цензуру и зрителя посмеяться заставят.
И в чём смысл? Это перечёркивает всю задумку автора, в этом беда. Если хотите смотреть лишь на поржать, смотрите Гриффинов, Американского папашу и Кливленда. Это не отсылка, мол это всё ниже СП, я сам обожаю эти мультсериалы, и с них реально можно тупо поугарать не вдумываясь в детали, хоть они не лишены своей изюминки на тему политики, религии и прочего с различным уровнем колкости. Просто то, что делает МТВ, это скорее пародия в итоге выходит. Полуфабрикат. ТиМ шутят очень тонко. Тонко и искромётно. Если делаешь перевод, а в частности озвучку, нужно придерживаться интонации героев, стараться передать характер персонажа, иначе это уже не перевод, а халтура.
Цитата
п.с. L0cDoG, а ты не пробовал, переводить сериал ещё раз после перевода "на скорую руку"?
Двойная работа. Редактура на порядок кропотливее, нежели перевод с нуля. З.Ы. я бы не назвал "на скорую руку"... просто когда идёт перевод, текста оригинала на руках ещё ни у кого нет. Это очень большой минус, поскольку на слух можно допустить значительные упущения, или не так расслышать что-то... З.Ы.2, иногда я делаю какие-то правки на ходу. Но я всецело доверяю язве, она своё дело знает. Мне до неё далеко
Ну то, что в МТВ работают надмозги я лично убедился. Видимо они пытаются делать напор именно на художественность и больше юмора, а не на точность. Чего только стоит перевод "shake weight" как "идеальный хват" или "pot-belied pig" как "КАРЛИКОВАЯ свинка". Несмотря на качество озвучки заметно, что она сделанна наотмаж. По этому предпочитаю Ваш перевод. Кстати еще серию 1001 отлично перевёл и озвучил Oxid, тоже лучше, чем МТВ.
L0cDoG Ты очень правильные вещи говоришь про качество озвучки МТV'шниками и про то, как сложно точно переводить на слух, да не что попало, а тонкий и остро-социальный юмор СП.
Мне одно непонятно: зачем ты вообще озвучиваешь? Не лучше ли вместе сконцентрироваться на качестве и времени выхода субтитров? Ведь, надеюсь, ты не будешь спорить, что даже твоя озвучка и рядом не стояла с вариантом "оригинал+сабы".
К тому же, это сразу отвадит всё то быдло, которое полюбило СП на MTV и теперь в каждой новой серии фанатично ждёт смерти Кенни и тупых приколов, а потом дико возмущается, когда понимает, что тематика СП выходит далеко за пределы их примитивного мировоззрения: "ЖРАТЬ->СРАТЬ->РЖАТЬ". Субтитры быдло просто не осилит, за их любимым пойло-пивом или укурившись анашой -- так не посмотришь и они уйдут.
Эмм... Всё таки, не стоит на МТВ так наезжать. Все таки стоит учитывать, в каких жестких рамках они стоят. Цензура федеральных каналов, загруженность другими проектами, подгон под сетку вещания и прочая удручающая фигня накладывает отпечаток на качество переводоозвучки. Пример - отвратительно озвученный 14 сезон. Вспоминается сразу первые комментарии "А МТВ ли это вообще?", вонь по-поводу запикивания, ой, зашипливания марихуаны, блевотный перевод матершинника Мистериона-Кенни и отсутствие эпизодов 200-201 (хоть и не по их вине). А все почему? Я не знаю наверняка, и они нам не расскажут конечно же, но можно предположить смену политики канала, из-за чего в сериале под запретом теперь те маты, которые раньше даже не запикивали. Да и на каком канале показали 14 сезон? На 2х2, который не первый раз жестоко цензурил СП. Отвратительные интонации можно списать на сроки выполнения озвучки - нужно было в сетку вещания попадать, на 2х2 что-то там с первым апреля связано было. Ну а такое количество отсебятин - как, например, "shake weight" как "идеальный хват" - обуславливается тем, что СП сейчас только ленивый не переводит, и МТВ не хотят повторяться. Но это, повторюсь, только чисто мои предположения. Суть в том, что мы все равно не знаем всех тонкостей, почему именно так, а не иначе.
Как бы то не было, МТВ стоит хотя бы уважать за прошлые сезоны. За то, что цитируют именно их.
Вопрос к L0cDoGу: как же ты так тонко разбираешься в юморе, пародиях, неточностях и интонациях МТВ, если ранее ты говорил, что смотришь исключительно в оригинале?
Цитата
Эрик Картманез пишет: они повышают процент недовольных сериалом.
Эрик Картманез, прости меня великодушно, не в коем случае не хочу ничего плохого сказать о вашей работе, но если бы вы не переводили и не озвучивали, а оставили бы народ ждать МТВ-ную озвучку, процент недовольных был бы в разы меньше. Что поделать, если мозг обывателя заточен на ассоциации.
Гусёна пишет если бы вы не переводили и не озвучивали, а оставили бы народ ждать МТВ-ную озвучку, процент недовольных был бы в разы меньше.
Аааахахахаахх... Послушай, Гусина, а ты сама точно не из группы переводчиков с MTV?! жD Более идиотскую причину неправильного перевода, чем
Цитата
МТВ не хотят повторяться
придумать сложно, это только твои нелепые догадки, от желания выгородить MTV! Если бы MTV не могли сами вовремя и качесвтенно перевести, но искренне этого хотели, они просто наняли бы ту же Язву и дело с концом!
Просто в Россиянской Федерации сейчас всё разваливается, везде коррупция, жополизничество и просто дурдом. Так же и в MTV сидят переводчики, пригревшиеся у кормушки, им на качество работы плевать, они не перед зрителями на форумах отчитываются, а перед начальством, так что они такой жёсткой и откровенной обратной связи не получают, как Язва и Автор sp-fan.ru. MTV'шным переводчикам главное выполнить заказ своих боссов и получить денежки, и за это они вставят любую цензуру, какую захотят работодатели.
ADD: И да, перевод MTV Никогда не был хорошим, ни до 14-го сезона, ни после! Я когда выучил английский достаточно, чтобы смотреть в оригинале, и пересмотрел S04E10, S04E11, помню, у меня просто челюсть отвисла! Это совершенно разные фильмы, по остроте и качеству юмора, ВСЁ зацензурено, заглажено и нейтрализовано.
Тогда-то у меня впервые возникла мысль -- а на сколько ВООБЩЕ правда то, что нам переводят в телевизоре? И я не раз убеждался потом, что даже в Новостях на Первом канале постоянно ВРУТ и неправильно переводят, в угоду Кремлёвским вурдалакам! Вот один из ярких примеров: http://www.youtube.com/watch?v=Zr6KDSKluaw
darislаv пишет: Более идиотскую причину неправильного перевода, чем ЦитатаМТВ не хотят повторяться придумать сложно, это только твои нелепые догадки, от желания выгородить MTV!
Не позорься. Почитай книги по теории перевода. Полегчает.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста
darislаv, я про то и говорю, что МТВ, все таки, (как и 2х2) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ канал, у них рамки! Им за это платят, у них сроки, цензура и обязательства.
И не хочу я выгораживать МТВ, просто имею привычку ценить что-то и кого-то за прошлые заслуги, а такие заслуги у них имеются, кто бы там что не вонял.
Насчет "повторяться" - авторские права не такие уж и авторские, да? По сути, Язва может подавать на них в суд за каждую одинаковую фразу, и плевать на оригинал. И таких переводчиков много.
Вообще не правильно их сравнивать, ситуации абсолютно разные. И чисто по-человечески их, конечно же, понять никто не хочет.
ничего против МТВ не имею, у них есть свой формат, ориентированный на конкретную аудиторию, они и другие сериалы и программы переводят и озвучивают в том же стиле кому-то это нравится - это их выбор
в South Park от МТВ мне нравится озвучка Баттерса )