Озвучка Гоблина



Озвучка Гоблина
 
Цитата
Детектив Песочная Вагина пишет:
ууу, у нас это было и оооочень давно)
Чего-то не помню такого. В любом случае спасибо за ссылку :)

Мне больше "понравилось" "интервью" с Гоблином: http://southpark.xaaa.ru/pochemu-goblin-ne-perevodit-south-park-yuzhnyj-park/ Если это не утка, то он оказывается немалый гандон. После его ответа на "А давай мы скинемся тебе по десять баксов, а ты переведешь все остальные эпизоды?" он для меня пустое место.
Изменено: Эрик Картманез - 9 май 2010 04:59:45 (перенос сообщений)
Страницы: Пред. 1 2
Ответить
Ответы
 
Хм.Зачем переводить если вообще не нравится? :hz:
Призраки вставляют мне по пятницам!
 
ХЗ, известность, пиар, бабки) О деньгах отдельный разговор, у него на сайте ссылки на озон с переведенными им фильмами лежат)
Auch unser Weizen wird einmal bluhen
 
Было уже - http://www.sp-fan.ru/forum/messages/forum1/topic457/message3947/#message3947
Афтора ф топку  :evil:

PS: :D
 
Честно говоря, яне понимаю, что многие находят в озвучке Гоблина, по мне так у него скучный голос и занудные интонации.
Насчёт перевода говорить не буду - вещь очень тонкая и индивидуальная.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста
 
Ну нормальная озвучка от Гоблина, ничего против не имею. Местами лучше, чем MTV, например в серии 106 фразу "I don't want to touch that with a forty foot pole" только Гоблин перевёл наиболее правильно "Я бы предпочёл не касатся этого даже 12-метровой палкой" (для сравнения в переводе Ren-TV было "Такие вопросы я обхожу за 200 метров")  и многое перевёл он хоть и не совсем точно, но очень художественно.
Так что у первых двух сезонов предпочитаю его озвучку.
Изменено: Quorthon - 19 июл 2011 08:50:28
R.I.P. Tomas (Quorthon) Forsberg 17.02,1966 - 03.06.2004.
 
Цитата
фразу "I don't want to touch that with a forty foot pole" только Гоблин перевёл наиболее правильно "Я бы предпочёл не касатся этого даже 12-метровой палкой" (для сравнения в переводе Ren-TV было "Такие вопросы я обхожу за 200 метров")  
Как раз-таки второй вариант более корректный. Какую бы позицию не занимал переводчик, он не должен забывать язык, на который переводит.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста
 
Меня подбила кототорпеда...
even the authorities are minorities...
Страницы: Пред. 1 2
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки