Jeka пишет: Я подразумевал, что есть еще и перевод Охры, кроме Язвы.
Эм.. перевод, или все таки озвучка? Озвучивающие (VO тоже, не скрою) редактируют наши сабы. Не потому что хотят выдать за свои, а потому что.. ну нравится им наверное так.
Если не ошибаюсь, то озвучивает перевод(!) Охры Браун, а на счет изменений - я уверен почти все это делают, люди корректируют озвучку под себя или под слушателя.
Охра и 13 сезон переводила, озвучивал просто не Браун,а МаксМаистер
Малевич, посмотрел я сложный 13-й эпизод (Танцы с гномами) в вашем исполнении. Кое-что не переведено или завуалировано. В целом создается впечатление пересказа на свой лад.
Вот кое-что: 1. "не мог бы ты найти способ, чтобы твой шоколадный голос звучал по радио?" (шоколадным может быть что угодно, но не голос). 2. "хорошо, Майк, может быть в следующий раз тебе удастся осилить первое слово" (правильнее гораздо по смыслу писать "не запнуться", слова похожие, но для данного контекста очень различны). 3. "твоя задача, Эрик, читать то, что написано, а не сочинять" (правильнее "не добавлять", ведь он НЕ ВСЕ сочиняет, а добавляет к написанному). 4. "социалистической сраной жопе" (неужели так корректнее? просто потому что у нас "манда", вы заменили на "жопа", ведь речь о женской части тела) 5. Ключевой момент всего эпизода. Текст на доске все-таки надо было подыграть на "Г.Н.О.М.А.М.", так как смурфы очень неизвестный русским персонажи.
В целом создается ощущение перевода без души. Хотя может быть он охеренно правильный, о чем так визжит английское быдло.
PS: Сугубо мое личное мнение, как фаната сериала и немного понимающего английскую речь. PPS: Мнение как руководителя проекта - я не верю, что вы не использовали наш перевод, можете считать это самовлюбленностью.
мтв сморю чисто во первых интерес как перевели во вторых привычка к старым голосам.... но самое смешное что только 4ки привычны старые голоса, остальные уже приятнее от ВО, ну а про сам перевод канешно превосходит ВОбез сомнений. так что вон из мтв старых переводчиков. даешь ВО!!!
ВО ваши сабы читает) и что это нужно слушать, голоса ужасны) дубляж на 5 копеек) да, МТВ уж зацензурились), я согласен что запикование лучше) по мне так уж или сабы Язвы читать, т.к. не лень, илил смотеть привычний МТВ)
Мы никогда сабы не читали. Актёры читают монтажные листы (отредактированные и уложенные в хронометрах озвучиваемого персонажа). Да и ещё, мы СП не дублируем, а делаем закадровую озвучку. А если вас что-то не устраивает, то это только ваши проблемы.
Мы никогда сабы не читали. Актёры читают монтажные листы (отредактированные и уложенные в хронометрах озвучиваемого персонажа). Да и ещё, мы СП не дублируем, а делаем закадровую озвучку. А если вас что-то не устраивает, то это только ваши проблемы.