Мама Куагмира :: Quagmire's Mom



Мама Куагмира :: Quagmire's Mom
 
Мама Куагмира :: Quagmire's Mom

Лоис с Питером идут в банк, чтобы открыть счет. Там становится известно, что его имя на самом деле Джастин. Питер сразу привязывает это имя к своему альтер-эго в стиле «бро». Питер-Джастин устраивает вечеринку. Куагмайер же хапает проблем с законом.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 14 След.
Ответить
Ответы
 
Такое чувство, будто серия длилась 5 минут и не знаю, хорошо это или плохо.  
Изменено: Зак Соер - 15 фев 2015 13:52:19
 
Анонимус,Думаешь в США смотрят и знают фильм Гайдая? Или, что там кто-то слышал(я уже не говорю о слушает) о Макаревиче?
 
Хорошая озвучка, но шутки с фильмом Гайдая и Машиной времени - не в кассу. Подобная отсебятина подходит для шуток, основанных на игре слов. В данном случае, шутка должна оставаться в своем изначальном варианте, более того, подобные вещи придают некий шарм серии.
 
Фелизу жду!!!!!
 
Анонимус,
Цитата
Хорошая озвучка, но шутки с фильмом Гайдая и Машиной времени - не в кассу. Подобная отсебятина подходит для шуток, основанных на игре слов. В данном случае, шутка должна оставаться в своем изначальном варианте, более того, подобные вещи придают некий шарм серии.
Пффф, ты походу и шутку-то саму не понял; какой смысл тогда оставлять не локализованный вариант, если ты его тем более не поймешь, Алеша.
 
Стьюи упоминает про Айду (отца Куагмаира, сменившего пол в эпизоде "Отец Куагмира")
 
Отличный перевод, ребята, получше чем Филиза! И отсебятина была вполне в тему и не раздражала. Озвучивайте еще
 
Когда Питера спросили, он ли засорил раковину я залипла и не двигалась =)
 
Хороший перевод, озвучка тоже достойная. Поправить пару технических нюансов вроде работы со звуком - и вообще будет замечательно. Да и "Филизе" пошла бы на пользу конкуренция.
 
Годный перевод.
Лучше так, чем ждать ленивую филизу- <ВЦ> .
 
Цитата
Анонимус
Анонимус ,Думаешь в США смотрят и знают фильм Гайдая? Или, что там кто-то слышал(я уже не говорю о слушает) о Макаревиче?
Вообще-то Иван Васильевич меняет профессию экспортировался в США и точно также как и у нас, его локализировали (перевели и озвучили) под себя, своё мировоззрение, менталитет..... Любые шутки понятны только тогда, когда их понимаешь...
 
BonesFromRussia, захотелось даже посмотреть на их локализацию
http://www.imdb.com/title/tt0070233/

гыгы, back to the future :D

Ну и там можно почитать что думают тамошние про наш юмор
http://www.imdb.com/title/tt0070233/reviews?ref_=tt_ov_rt

В целом это не обеляет Натолича в использовании такой грубой замены в юморе.
 
Добавьте русские сабы, а то эти гнусавые голоса невозможно слушать.
 
 Перевод на самом деле очень достойный, правда вот адаптация шуток на русский манер действительно абсолютно ненужный здесь прием.
 
Мне кажется или Брайана озвучивает тот же парень, что озвучивает его в FiliZ'e?
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 14 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки