
Картман с Баттерсом заполучили себе беспилотник и решили обкатать его у себя на райончике.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
17 окт 2014 10:03:49
![]() Картман с Баттерсом заполучили себе беспилотник и решили обкатать его у себя на райончике.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
|
|
|
1 ноя 2014 01:42:17
Отличная серия, но чего-то не хватает....
|
|
|
1 ноя 2014 01:49:22
Ох и задрало это окошка "новый плеер". Он-то может и новый, а качество видео почему-то старое.
|
|
|
1 ноя 2014 03:09:59
Я УБИЛ КЕННИ, СВОЛОЧЬ, Недавно попали в сеть откровенные личные фото различных знаменитостей с их мобильников. В этой серии говорилось про её зад, в том списке были такие фотки
|
|
|
1 ноя 2014 03:13:07
Кстати это к фактам можно добавить
|
|
|
1 ноя 2014 03:19:05
Речь шла о Дженнифер Лоуренс из Голодных игр
|
|
|
1 ноя 2014 03:42:52
Хорошая серия. Почему то захотел себе дрона
![]() |
|
|
1 ноя 2014 04:47:51
Анонимус, фраза "Full Metal" в разговорном английском имеет несколько значений - 1. Обозначает человека с сильными убеждениями, целеустремлённого, добивающегося к своей цели всеми возможными способами, сильного, иными словами. Пример: "He was a very shy and reserved kid growing up, but as he matured he became Full Metal, and now everyone he knows respects him." Перевод:"Он был стеснительным и замкнутым в юном возрасте, но повзрослев, он стал здравым мужиком и теперь все уважают его." 2. Используется для обозначения достижения зрелости или повышения уровня развития. Пример: "Pat: Dude, I remember when used to be so tiny, now she's graduating. Gray: Yeah man, when you met her she was a freshman, now she's full metal." Перевод: "Пэт: Я помню её совсем тощей, а сейчас она зачётная. Грей: Да чувак, когда ты встретил её она ещё была первокурсницей, а сейчас девочка созрела." 3. Используется для обозначения почти безумной степени возбуждения. Пример: "Was he turned on? Full-metal". Перевод: "Он был на взводе? Да он просто обезумел!" Наиболее близкая фраза, в разговорном русском языке, которая обозначает и серьёзность, и взросление, и более высокий уровень, и может давать оттенок преувеличения, это фраза "не по-детски" Понятно, что "густые заросли" тоже подойдёт, но более близкая по смыслу фраза, всё таки "не по-детски" Для того чтобы перевести нормально, надо не только английский знать, но вообще-то и русский тоже, ибо перевод с английского, на РУССКИЙ, вот о чём ты забыл...
Изменено: |
|
|
1 ноя 2014 06:12:05
Анонимус, мы не в Америке и здесь не литературный кружок.
Изменено: |
|
|
1 ноя 2014 09:33:58
Анонимус, я вот вижу тебя как впервые на этом сайте (в плане кол-ва посещений). Поэтому тебе и окошко кажет. Если что-то не так - поясни, поправлю.
|
|
|
1 ноя 2014 09:37:05
На самом деле вы, аноны, задрали, заходят анонимно и каким-то хером считают, что их обязан сайт узнавать - "ааа, это ты, тот анон, кому я уже показывал окошко!". <ВЦ> , ну телепатию в технику еще не внедрили.
|
|
|
1 ноя 2014 10:08:02
Эрик Картманез, прости, а кто всё-же победил?
|
|
|
1 ноя 2014 10:10:44
Анонимус, да
|| Ответ на вопрос: Речь шла о Джениффер Лоуренс из Голодных Игр?"
Изменено: |
||||
|
||||