Волшебный Куст :: The Magic Bush



Волшебный Куст :: The Magic Bush
 
Волшебный Куст :: The Magic Bush

Картман с Баттерсом заполучили себе беспилотник и решили обкатать его у себя на райончике.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 ... 46 47 48 49 50 ... 70 След.
Ответить
Ответы
 
качок..вот читал я ваши  <ВЦ> ...но с фразой НЕ ДЕТСКИЙ куст ты чет совсем заврался..в данном случае на остановке -зацени фулл метал буш бро- переводится как... ЗАЦЕНИ ГУСТЫЕ ЗАРОСЛИ бро  (МАМАШИ крейга)..тоесть они реально настолько густые и плотные получается что ни хрена не видно сквозь них...плевать реально сколько вам..но когда ж вы англ то начнете учить нормально..явно не был отличником в школе,  и явно познания в англ скудные-ето факт и нет здесь никакого двойного смысла в етой фразе--просто ето * <ВЦ>  англ..так заведено..как серия с пиндосами..тут тоже самое- одно слово в значение от предложения несет определенную смысловую нагрузку..и в русском языке тоже самое есть...и в японском например слово мост ( хаси, хаши)..звучит одинаково..но от того как будет написано, хирагана кандзи или другим как то..такая и будет смысловая нагрузка..а тут единственное значение, ГУСТЫЕ, ОДИН БОЛЬШОЙ ПУЧОК, БЕЗ КАКОГО ЛИБО ПРОСВЕТА...цельные.. и на етом и все.
 
Отличная серия, но чего-то не хватает....
 
Ох и задрало это окошка "новый плеер". Он-то может и новый, а качество видео почему-то старое.
 
Я УБИЛ КЕННИ, СВОЛОЧЬ, Недавно попали в сеть откровенные личные фото различных знаменитостей с их мобильников. В этой серии говорилось про её зад, в том списке были такие фотки
 
Кстати это к фактам можно добавить
 
Речь шла о Дженнифер Лоуренс из Голодных игр
 
Хорошая серия. Почему то захотел себе дрона :ko:
 
Анонимус, фраза "Full Metal" в разговорном английском имеет несколько значений - 1. Обозначает человека с сильными убеждениями, целеустремлённого, добивающегося к своей цели всеми возможными способами, сильного, иными словами. Пример: "He was a very shy and reserved kid growing up, but as he matured he became Full Metal, and now everyone he knows respects him." Перевод:"Он был стеснительным и замкнутым в юном возрасте, но повзрослев, он стал здравым мужиком и теперь все уважают его."  2. Используется для обозначения достижения зрелости или повышения уровня развития. Пример: "Pat: Dude, I remember when used to be so tiny, now she's graduating. Gray: Yeah man, when you met her she was a freshman, now she's full metal." Перевод: "Пэт: Я помню её совсем тощей, а сейчас она зачётная. Грей: Да чувак, когда ты встретил её она ещё была первокурсницей, а сейчас девочка созрела." 3. Используется для обозначения почти безумной степени возбуждения. Пример: "Was he turned on? Full-metal". Перевод: "Он был на взводе? Да он просто обезумел!" Наиболее близкая фраза, в разговорном русском языке, которая обозначает и серьёзность, и взросление, и более высокий уровень, и может давать оттенок преувеличения, это фраза "не по-детски" Понятно, что "густые заросли" тоже подойдёт, но более близкая по смыслу фраза, всё таки "не по-детски" Для того чтобы перевести нормально, надо не только английский знать, но вообще-то и русский тоже, ибо перевод с английского, на РУССКИЙ, вот о чём ты забыл...
Изменено: Kachok - 1 ноя 2014 04:56:48
 
Анонимус, мы не в Америке и здесь не литературный кружок.  
Изменено: Lalapaлузер - 1 ноя 2014 06:12:52
 
качок..вот говорим по сути об одном и том же..я же четко дал понять, что в зависимости от предложения, в такой смысл и будет будет превращаться слово( вот опять вы суть не видите) и да..картманез что-ли подметил..не важно, страна наша бедна на мемы, тут тоже самое..вот тяжело разговаривать с людьми кто не учил англ..ты приводишь примеры, целых 3 штуки..нет там слова НЕ ПО ДЕТСКИ никогда не было и не будет..то что ты нашел в словаре выражение НЕ ПО ДЕТСКИ- ето делается для нас, для русских в данном конкретном примере..человек который переводит не знает как именно передать смысл предложения и смысловую нагрузку, господи я в школе тем же самым занимался когда учился..вот существует понятие как дословный перевод и как по мне существует литературный ( <ВЦ>  и перевсти красиво, заменив слова на синонимы).., потому что иной раз ну что-то нереально перевести на русский язык, и мы при переводе начинаем утрировать слова и заменять теми, которые как нам кажутся будут более близки по смылсу..но как ты сказал про русский я как раз таки не забыл- и в том то вся и фишка, что в данном примере здесь не надо утрировать перевод и тут все отлично переводится если бы там в реале звучало не по детски- поверь по английски ето можно было бы сказать, но сказали фулл метал- так ето выражение устоялось..а тот мудак что перевел предложение в твоем примере и написал там не по-детски..он скрасил само предложение-дурак одним словом- ты же сам писал про тип снарядов..и знаешь что слово означает сплошной....тоесть в 3 предложение правильнее должно было быть написано : Он был на взводе? ПОЛНОСТЬЮ...а блин..я пока все ето писал понял что ты сам выдумал слово не по детски основываясь на третьем примере...запомни- нет там такой смысловой нагрузки, не прав ты тут.
 
Цитата
Анонимус пишет:
Он-то может и новый, а качество видео почему-то старое.
И где ложь? Новый плеер != новое качество.

Что окошко постоянно меняется - браузер постоянно новый? Или с нового компа мож заходишь?
 
Анонимус, я вот вижу тебя как впервые на этом сайте (в плане кол-ва посещений). Поэтому тебе и окошко кажет. Если что-то не так - поясни, поправлю.
 
На самом деле вы, аноны, задрали, заходят анонимно и каким-то хером считают, что их обязан сайт узнавать - "ааа, это ты, тот анон, кому я уже показывал окошко!".  <ВЦ> , ну телепатию в технику еще не внедрили.
 
Эрик Картманез, прости, а кто всё-же победил?
 
Анонимус, да
|| Ответ на вопрос: Речь шла о Джениффер Лоуренс из Голодных Игр?"
Изменено: Зак Соер - 1 ноя 2014 10:11:34
Страницы: Пред. 1 ... 46 47 48 49 50 ... 70 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки