Внебезопасность :: Insecurity



Внебезопасность :: Insecurity
 
Внебезопасность :: Insecurity

Айк не так истрактовал сексуальные игры родителей, что послужило причиной нового слуха о почтальоне-насильнике.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 28 След.
Ответить
Ответы
 
Цитата
Угу. И этого анонимного  <ВЦ>  с собой захвати. Пусть научится уважать заглавные буквы, поймет разницу между переводчиком и озвучивающим. Ну и завершит изучением наречий.


Мамашу твою в рот  <ВЦ> .
Доволен?
 
Не вставляют уже меня дети :) видать сильно взрослый стал. Ложись спать, прыщавый ребенок, с гордым чувством как ты опустил много дядек за сегодняшний вечер.
 
Начало серии просто разрывное, ну и моменты в баре просто класс
 
# днище / 15.10.2012 19:58:51

"красивЕе?? КрасИвее!!!
<ВЦ> , переводчик днище, иди в школу  <ВЦ>  учить занова русский."

зановО пишется, еблан, раз уж мы о РУССКОМ языке :D ты других учишь, а у самого в слове ку-й три ошибки :D
 
если вы это не знаете...
ну знаяит потом
 
Ну вот рушстрол нормальный мужик, не испугался пушек кутузовских.
 
хорошая серия
 
как меня бесят сраные уебаны, которые постоянно всех учат правильно писать по руСки. да какая в  <ВЦ>  разница как в нете писать, ты же блять не министру культуры письмо строчишь и в жопу тебя за это  <ВЦ>  не будут! такие умные суки, идите на  <ВЦ>  в школе преподавайте!
 
Писать правильно - правильно. Просто потому Што ашипки войдут в привычку, и это будет потом ой как гадко. Тупо не сможешь вспомнить сколько Н в слове серебря**ый когда будешь писать письмо министру.

Но дрочить на это не надо. Тем более опускать другого. Что мне и не понравилось.
 
Х))  шикарная серия
 
Опять чувак из "Кладбище домашних животных" :D
 
Картманез, я тебя цитировать буду.
Ничто не вечно! Но это не затихнет скоро: сердца творцов бьются в освоении новых просторов! (с) Каста
 
Классический Саут Парк
 
<ВЦ> !))
 
Какие смешные войны переводов... ТиМ и рядом не стояли. :) (Извините за ап холивара). Нечто подобное комментам г-на Solus, читал на лурке в отношении Д.Ю. Пучкова, более известного как "Гоблин". Там супер-профи доказывали, что оригинал нужно переводить "литературно", дабы не смущать нашего высокоморального зрителя, абсолютно наплевав на то, что, внося в диалоги (монологи) т.н. "нецензурную" лексику, сценаристы стараются передать максимум эмоций, за минимум времени и, как следствие, вызвать у зрителя наиболее глубокое погружение в сюжет. Настоящие профессионалы предпочитают размазать одну короткую фразу на полфильма (как правило, исказив сюжет), но сохранить целомудрие своих непорочных уст и ушей зрителя. (О как завернул. Гы!) Только, лично для меня, остаётся загадкой: почему эти умные, сверхпрофессиональные люди, до сих пор не пишут сценарии в Голливуде, а (не смотря на свой творческий потенциал) занимаются таким неблагодарным делом? Неблагодарным потому, что при наличии двух переводов-"гоблинского" и высокоморального, абсолютное большинство, всё-таки, выбирают "гоблинский"... И вообще, т.н. МАТ-это идеоматическое выражение, несущее максимальную смысловую нагрузку в минимальном наборе звуков. Это, конечно, не относится к бессмысленному потоку грязи, который изливают гормонально неокрепшие подростки, в нете именуемые "школотой". Если не нравится, какого чёрта Вы тут делаете? Как те бабульки, которые плюют в экран, пишут жалобы, но, при этом, продолжают издеваться над своими тонкими чувствами, смотря ненавистные им программы и фильмы. Видимо, новая, особо утончённая, форма мазохизма...
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 28 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки