Цитата |
---|
кэп пишет: Никогда не следует отказываться посмотреть на то, как и что слышит "носитель", чисто дабы проверить себя. Это не унизительно, поверь))) |
Мы работаем так как мы работаем. Если нас любят, то нас любят за скорость перевода и его удачное наложение на русский. Смысл что-то менять? Если переводчик будет читать еще и оригинал, то мы потеряем главный козырь - скорость.
Текущая задержка связана просто с перерывом, мы сейчас не переводим вообще, а не сидим морщим лоб. Технический перерыв, так сказать.
Что до "проверить себя" - переводчик, опять же, это и так делает, когда выходит официальный сценарий на английском.
Ну и добью козырем - в одном из эпизодов даже носитель языка не смог расслышать фразу, к которому мы обращались за помощью во время перевода. Почему мы должны верить пруфу без какого-либо авторитета?
Резюме: либо вы смотрите и принимаете нас такими какие мы есть, давая явную критику - мол вот здесь не то что вы перевели. Либо не смотрите и не принимаете - вставляете английские сабы и вперед.
Все просто, мне кажется.