Особое спасибо за перевод. Единсвенный момент, на мой взгляд, не очень удачно получился перевод японца, а так все супер.
Вынесено из .
Вынесено из .
Изменено: - 5 ноя 2009 17:06:21
|
29 окт 2009 19:49:26
Особое спасибо за перевод. Единсвенный момент, на мой взгляд, не очень удачно получился перевод японца, а так все супер.
Вынесено из .
Изменено: - 5 ноя 2009 17:06:21
|
|
|
|
|
29 окт 2009 20:31:17
|
|||
|
|
|
29 окт 2009 20:41:12
Действительно, в Японском совершенно отсутствует звук "р".
|
|
|
|
|
29 окт 2009 20:43:50
объясните японцам, что им было бы гораздо уместнее заменить обычный для них звук "р" на непроизносимый с точки зрения возможностей японского артикуляционного аппарата звук "л", чтобы всем было смешнее от того, как они говорят.
|
|
|
|
|
29 окт 2009 20:52:37
А зачем вообще смеяться над произношением человека, у меня истиный говор Одессита и таки чито и с того? Переводы у тебя отличные, кто бы спорил, но коверканье это не так "хохмачно", скорее не очень удобно для скорого восприятия текста.
|
|
|
|
|
29 окт 2009 20:53:30
Да что ж за день-то сегодня такой. Я понимаю, что когда вы смотрите саус парк в интернете, озвученный каким-нибудь очередным кустарным гением, то у вас складывается весьма определенное представление о тех людях, которые занимаются переводом этого мультфильма. Но спешу вас удивить, у некоторых людей работа имеет непосредственное отношение к полученному ИМИ БЛЯТЬ ОБРАЗОВАНИЮ,на которое они потратили 5 сука лет своей жизни. Поэтому если вы учили японский, дроча на Хинтай, умоляю, не надо выносить этот факт на всеобщее обозрение. |
|||
|
|
|
29 окт 2009 20:56:57
Еще бы знать что есть "хинтай", на вот на "обличия" переходить не надо, просто можно спокойно и конструктивно принимать комментарии, инече зачем они тогда нужны?
|
|
|
|
|
29 окт 2009 21:06:31
спокойно и конструктивно можно реагировать на дельные замечания. если вы потрудитесь заглянуть в обсуждение прошлой серии, вы заметите, что так оно и было, когда один из посетителей указал мне на небольшую неточность перевода, которая действительно имела место быть.
а вот на что я не могу спокойно реагировать, так это на открытую демонстрацию собственной безграмотности. |
|
|
|
|
29 окт 2009 21:19:54
Ну допустим, что я не занимаюсь профессиональным переводом как Вы, но таки говорить о безграмотности и самой допускать ошибки в русских словах (я глянул что суть "Хентай" и пишется он через "е"), а еще крыть матом, прошу прощения, но для Леди это через чур... К тому же мне нравятся непосредственно Ваши переводы, а не "кустарных гениев" - только их и смотрю. А в отношении своей безграмотность в отношении японского языка я останусь при своем мнении. Меньше всего мне хотелось оскорбить Ваши чувства, ка профессионала.
|
|
|
|
|
29 окт 2009 21:55:36
>в русских словах (я глянул что суть "Хентай" и пишется он через "е")
В словаре Ожегова, небось, нашли русское слово хЕнтай? Госспади... |
|
|
|
|
29 окт 2009 22:09:24
Нет в словаре имени Язвы - проф. переводчицы.
|
|
|
|
|
29 окт 2009 22:20:27
Крест не уронить гнуться, но держать
А, коли уронил так суметь поднять Да ценить тепло твоего огня Научи меня Родина моя... |
|||
|
|
|
30 окт 2009 06:16:17
Бегло просмотрел ваш спор о букве Р у японцев.
- прочитайте название серии на оф.сайте -- probRem, и на русский было переведено как "пробРема", дааалеко до нас с Аней. |
|
|
|
|
30 окт 2009 06:23:55
там китайцы, пардон) но вроде с точки зрения акцента они похожи
И МТВ озвучили именно с Р вместо Л: - с 7-8 минуты, как они в китайцев переоделись. |
||||
|
|
||||