Cactoideae,у меня не столь хорошие знания, чтобы в лёт с первого раза понимать английский. Хотя переводил фильм "В дикой природе", титры, фильм снятый Диком Преннеке. Но реально нет смысла в том количестве мата. Нет смысла в утверждении, что всё можно озвучить без мата. Даже киты переводов соглашаются, что мат бывает нужен. Но именно в этом необрезанном мат совершенно не в тему. Ну, как фальшивые ноты режут слух, так мат в этом фильме реально не нужен в том виде и количестве, в котором он есть.
В виду того, что я не профессионал и не занимался изучением английского языка глубинно/основательно, мой перевод фильма был максимально приближен к оригиналу. Тогда как Пучков, даже сам не раз говорил, что он может весьма далеко отклоняться от дословного смысла, придавая фразе то значение, которое ему кажется более правильным. То есть он, по собственному утверждению, меняет смысл текста.
Один мой знакомый времен послешкольной юности сильно пил. И курил. И родители отправили его в другую страну (где не знали русского языка) в надежде что сынок (1) научится другому языку и (2) перестанет пить. И курить. Через полгода они навестили его. Войдя в общагу (у них они тоже есть), они на ломанном английском спросили какого-то негра, где найти сына. На что тот вполне читабельно ответил на русском (!) языке, где их сын. Войдя к нему они увидели, что местные не только выучили с подачи сына русский (он, естественно, их языка не учил), но и носят ему за свои деньги всё, что их сынку нужно/хочется

Это к тому, что возможно этого парня стоило бы отправить к Паркеру и Стоуну? Тогда б наши переводчики остались без работы в отношении ЮП и не было бы никаких приперательств.