Кошмарный Марвин :: Starvin' Marvin



Кошмарный Марвин :: Starvin' Marvin
 
Кошмарный Марвин :: Starvin' Marvin



Увидев рекламу по телевизору, Картман, Стэн, Кайл и Кенни делают пожертвование голодающим эфиопам в надежде получить фирменные часы.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 9 След.
Ответить
Ответы
 
Цитата
Анонимус
Starvin' Marvin переводится скорее "голодающий Марвин" имхо
Не "скорее", а именно так оно и переводится.
 
:Dочень хорошенькая!
 
исправьте название серии! не кошмарный, а голодающий
 
Катя,от этого он не станет менее кошмарным.
 
Бэтмэн Спайдерменко, он не кошмарный
 
Анонимус,голодающий это greedy.
 
Анонимус,он менее кошмарен,чем ваше чувство юмора.
 
Катя,starving - голодающий,а starvin - таки кошмарный. есть такое понятие,как игра слов.
 
Анонимус,а вот и нет.
 
Бэтмэн Спайдерменко, оххх, я эту игру слов искала в фамилии Choksondik.. Может и за неё пояснишь, сенсей?
Одна голова - хорошо, а две мясных котлеты гриль специальный соус сыр
 
Шеф в образе шотландского вождя? Прикольно)
Не бывает единых ответов на важные вопросы.
 
Дятлы. Starvin' с апострофом значит, что отброшен g. Так что полное название - starving Marvin. Гоблин лажанулся при переводе, а хомячки подхватили.
На западе это уже стало синонимом крайней степени ГОЛОДА, а не кошмарности -_-
Поищите в том же Urban Dicitonary.
 
Анонимус, дятел, тут игра слов с "корнем" - _arvin_. При переводе удалось это оставить - _мар_. Смысл тоже сохранился - когда ты крайне степени голоден, уже истощал - ты выглядишь кошмарно.

И нахрен посылать на Урбан, когда речь про русскую игру слов?
 
Вы забрали Кенни унижать
 
сволочи
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 9 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки