Последняя надежда Спрингфилда :: Last Exit to Springfield



Страницы: 1 2 След.
Ответить
Последняя надежда Спрингфилда :: Last Exit to Springfield
 
Последняя надежда Спрингфилда :: Last Exit to Springfield



На приеме у стоматолога выясняется, что Лизе необходимо поставить пластинки. Чтобы эта процедура обошлась Симпсонам подешевле, необходима действующая программа «Здоровые зубы» для работников АЭС.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
 
английская королева старая шлюха и обама нигер фашист будут в самых горячих котлах вариться за свои преступления перед человечеством !
 
Ни у кого нет песни, которую они поют в оригинале?
Пересматривая 6 раз до сих пор смеюсь вслух...
 
Цитата
Глеб Сливинский
Да это вроде как симпсонами придуманная песня. То бишь, это и есть оригинал.
 
Да, точно. Мне все казалось, что переделали песню, к примеру Joan Baez, but I was wrong .)
Проверено на wiki S.
 
Come gather round, children,
It's high time ye learned
'Bout a hero named Homer
And a devil named Burns
We'll march 'till we drop
The girls and the fellas.
We'll fight 'till the death
Or else fold like umbrellas.
So we'll march day and night
By the big cooling tower.
They have the plant
But we have the power.

Music - Jeff Martin, Lyrics - Jay Kogen, Martin and Wallace Wolodarsky
 
По-моему, одна из самых лучших серий. Особенно песня Лизы пробирает до мурашек - вот умели же сочинять! Тогда из её персонажа не сделали надоедливую борцунью за всё подряд, поэтому она умела удивлять.


Мы идём день и ночь
К большой холодной башне.
У них есть завод,
У нас есть сила.

Потрясающая мелодия, но я всё думал, когда видел серию по телевизору, что за белиберда в стихах? Что ещё за большая холодная башня, к которой все в песне идут? В оригинале оказалось вот что:

So we'll march day and night
By the big cooling tower.
They have the plant
But we have the power.

Cooling tower - это по-русски, конечно же, градирня - охладительное сооружение, которое используется на АЭС, ТЭЦ. И они к ней не идут, а протестуют день и ночь у неё. Да и вместо завода в оригинале электростанция. То есть, в то суровое время очередные так называемые переводчики "постарались".
Речистый воздухосгибатель.
 
Антитролль, ты дилетант строящий из себя всезнайку.
Дословный перевод:
"Таким образом, мы пройдем день и ночь
Большой градирней.
У них есть завод
Но мы имеем власть."

А теперь пропой это...ну как, отстойно? Ну так и не умничай. А холодная башня как в оригинальном звучании, так и мелодично временном под конкретную музыку.
Не лезь туда, где ты ноль. А то взяли за моду дилетанты лезть во все щели.
 
>Воспользовался гугл-транслейтом при полном незнании английского
>Называет кого-то дилетантом
Это просто праздник какой-то
 
Классная  серия со смыслом! Мне иногда кажется что Симпсоны снимают в России и про Россию ! А ещё момент прикольный когда Лиза под наркозом!её так накрыло как под наркотиками причём это уже 2я серия где её так накрывает!
 
Лиза как всегда на высоте)
D'oh!
 
Не могу удержаться от участия в лит. конкурсе на перевод последнего куплета строго со словом градирня  :clever:

Шагаем день и ночь  :sorry:
Мы у градирни  :wall:
Пусть их завод  :nr:
Но силой мы едины !  :drink:
 
Антитролль,еще здесь ахуенная игра слов. На английском, завод по атомной энергетике будет PowerPlant. А Plant - можно перевесит просто как завод) Вот она и поёт You have the PLANT, but we have the POWER. Ну и тут классная игра слов в том, что завод будет работать только если соединить то и то)
 
Power plant это любая электростанция, хоть на угле. Nuclear это атомная.
 
Кто еще заметил отсылку к Гринчу?
Страницы: 1 2 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки