День рождения бутлегера :: The Birthday Bootlegger



День рождения бутлегера :: The Birthday Bootlegger
 
День рождения бутлегера :: The Birthday Bootlegger

Новый босс запрещает вечеринки на работе. А Стьюи становится хулиганом после отсидки.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответить
Ответы
 
Цитата
Анонимус
что за конченый перевод даже в названии серии. бутлегер - контрабандист. то есть это скорее "День рождения контрабандой". а то перевели бы еще  Хэпи бёзди бутлегер (ёпта). Хррр тьф на таких переводчиков. Вон из профессии
Да ты сам конченный, бутлегер это бутлегер.А контрабандист это smugler.Вон с коментов,быдло.
 
Andrey Lachugin, так гомосексуалы это те, у кого “с девочкой не вышло” - какая интересная теория… может быть натуралы - это те, у кого нормального парня не было?  
 
Мне кажется, что шутку Криса перевели неправильно. В русской версии он говорит: "Я возил семью в Диснейленд на каникулы, и когда мы съехали с шоссе, знак гласил: "Диснейленд прямо". И мы погнали".
В шутке нет никакого смысла. Я не очень хорошо воспринимаю английский на слух, но, как мне показалось, в оригинальной версии он сказал: "Я возил семью в Диснейленд на каникулы и когда мы съехали с шоссе, знак сказал: "Диснейленд - слева". Так что мы вернулись домой".

И смысл в том, что left можно перевести по-разному. Можно как "лево", а можно как "исчез, ушёл". Так что суть шутки в том, что кода они увидели знак, то подумали, что Диснейленда больше нет и поехали домой.
 
Однозначно там в шутке Криса звучит left, что типа означало "покинувшей"... другой вопрос, что эту шутку на Русском не обыграть было.
 
Анонимус,Это же говнопереводы фана. Даже лохдог лучше делал.
 
в какое же гавно скатились гриффины . верните бриклберри !!!!!  
 
Анонимус,серия то хорошая, перевод просто каловый и всё портит
 
Анонимус, А ты лучше сможешь? Критик диванный ,ахахах , самое нормальное , что ты в жизни сделал , это не выходил из дома , чтоб люди твоей морды не видели
 
Русским озвучкам не хватает русификаторов, которые бы занимались шутками, потому что переводят дословно и получается полнейший бред.  
 
Побег из шоушенка?
 
Анонимус, дело в том что даже с дословным переводом проблемки, жаль субтитров нет. с ними самый топ смотреть. непонятные слова можно подглянуть вместо словаря быстро а остальное просто смотреть. когда ж сделают та
 
Учите английский, быдлота, и не будет проблем
 
Хайдекен, бро, тебе не кажется, всё верно разложил
 
Видел как на русском данную шутку переделали:
Чернобыль открыли для туристов! Это как диснейленд, но 2 метровая крыса настоящая!
 
Не перевели песни, не перевели слова с доски, фан, чтоб вас собаки съели.
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки