Поменяться телами :: Switch the Flip



Поменяться телами :: Switch the Flip
 
Поменяться телами :: Switch the Flip

Чтобы привести жизнь Брайана в порядок, Стьюи меняется с ним телами с помощью своего изобретения. Но вдруг вокруг начинают происходить странные вещи.
Чтобы перейти к обсуждаемому ролику или другому материалу, нажмите на ссылку над картинкой.
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответить
Ответы
 
Как же я орнул с "три минуты спустя"
 
почему так все грузиться стало долго??????????
 
Цитата
Анонимус
чуваки из OMSKBIRD не слышали оригинала, а переводили вживую по картинке.
Дай пару примеров плиз.
 
а мне вот интересно эта реклама в начале со стивом из АП , в оригинале он тоже говорит что у Аллы Пугачовой  родился гермофродит или это просто на русский так перевели?  
 
Наконец то хорошая серия!!!!
 
Шикарная серия! По описанию уже понял, что будет интересно. И Брайан, мечты сбываются) хоть и в чужом теле)
За Родину! За Сталина! За СССР!
 
Рад за Брайана :)
ОхТыГоспадиБожеМой
 
Отличнейшая серия!)))
 
Что за песню поём Питер в теле Стьюи "зеркальный танец" ?
 
 Эрик Картманез,

я не он, но по-быстрому прокликал и вот на 16:15
В оригинале:
-Ты должен моей жене сто баксов за то недопонимание.
У Омскбёрд:
-Ты должен моей жене сто баксов за стычку в ванной.

И дальше-
В оригинале:
-Устроим погоню с несовпадающе разбитым ветровым стеклом. (в смысле, что там высмеивается косяк боевиков, когда на одной и той же машине из-за кривого монтажа ветровое стекло разбита по-разному).
У Омскбёрд:
-Оторвемся на машине с разбитым ветровым стеклом.

И это я наугад тыкнул три раза.
 
классная серия. А вот 1 xbet уже достал .И сюда эта мерзкая реклама уже залезла
 
Цитата
Анонимус
-Устроим погоню с несовпадающе разбитым ветровым стеклом. (в смысле, что там высмеивается косяк боевиков, когда на одной и той же машине из-за кривого монтажа ветровое стекло разбита по-разному).
Коряво и печально, если так. Согласен.

Но позвольте кое-что объяснить.

1. Перевод нужен быстро, это факт. А теперь попробуйте за минуту придумать то, что я процитировал, на русском, с сохранением смысла и юмора? Если получится, поздравляю, вы профессиональный переводчик и мы могли бы поработать.

2. Если бы не одно но. Омску уже заявлялось, что их перевод местами хромает, предлагалась помощь по переводу - они отказывались. Гордость, возможно, не знаю.

3. По-хорошему после Омска того же оплачивать услуги той же Филизы и выкладывать их спустя пару дней, но это суммы порядка 10к за серию (перевод и озвучка), я пока не готов выделять такие бюджеты. В будущем - возможно. Сам бы я этого очень хотел.
В донаты и прочее не верю, уже проходили, сначала за здравие, а потом как с протянутой рукой.
 
Цитата
Эрик Картманез

1. Перевод нужен быстро, это факт. А теперь попробуйте за минуту придумать то, что я процитировал, на русском, с сохранением смысла и юмора? Если получится, поздравляю, вы профессиональный переводчик и мы могли бы поработать.
Мне бы хватило хороших субтитров.
В данном переводе хватает и других косяков. Да, они не смертельные. Но могло быть и лучше.
 
Идею "Гриффинов" Макфарлейн слизал с "Симпсонов", а основной сюжет именно этого эпизода с одной из серий "Футурамы"
 
Цитата
Анонимус
Мне бы хватило хороших субтитров.
Хорошие сабы примерно треть указанной ранее суммы (собственно, это и есть перевод - его отдают в виде сабов). А охват довольных не сильно повысится.  
Страницы: Пред. 1 2 3 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки