W.T.F.
W.T.F.
Ответы
22 окт 2009 15:21:04
Залили с сабами? =) Смотреть мона? =))
|
|
|
22 окт 2009 15:22:19
Да уже часа полтора как
|
|
|
22 окт 2009 15:23:38
Ой спасибо =))
*ушла за печеньками и соком* |
|
|
22 окт 2009 15:26:04
наконец-то давно не видал как кени умирал и вот!)
|
|
|
22 окт 2009 15:28:17
- они убили Польо Локо
- сволочи =))))) |
|
|
22 окт 2009 15:33:55
кенни умер...
|
|
|
22 окт 2009 15:40:30
а AVI c с сабами будет?
|
|
|
22 окт 2009 17:29:14
Несомненно тут имеет место игра слов …
Но на вывесках о “схватках реслеров” , отчётливо видно - “Rad Russian”.., P.S. Извините за дотошливость … |
|
|
22 окт 2009 17:32:37
значит, вы правы. поверьте, когда спешу поскорее сделать перевод для жаждущих упоения фанатов, последнее, на что я обращаю внимание, это на вывески и надписи.видимо зря. впредь буду внимательней.
|
|
|
22 окт 2009 17:43:32
Ни в коем случае . Переводи как переводится …
“Красный Русский” – это даже смешнее . Тем более , возможно , тут имеет место грамматическая ошибка , всё таки четвероклашки писали вывески … |
|
|
22 окт 2009 17:58:05
брутальный бычище))))) клево)))
спасибо всему Sp-Fans, а особенно Yazzzzzva and эрик картманез, СУПЕР!!! |
|
|
22 окт 2009 18:00:04
Я тоже считаю, что перевод необязательно должен быть точным. Многие названия и шутки при прямом переводе теряют смысл. Так что к процессу надо подходить творчески. Более того, удачный креатив может сделать перевод еще смешнее оригинала. До сих пор ржу над выступлением главного реднека из серии "Goobacks". В MTVшном переводе получился просто шедевр (иди купи себе книжку нах... научную и т.д.)
|
|
|
22 окт 2009 18:04:05
слушайте, с сабами даже смешнее, чем так)))
Вы там сами угараете когда переводите? |
|
|
22 окт 2009 18:07:51
Да многие американские шутки (в дословном переводе) на слух плохо воспринимаются.
|
||||
|
||||