W.T.F.



W.T.F.
 
W.T.F.

Посетив настоящий турнир по рестлингу, мальчики решают, что это их призвание.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 28 След.
Ответить
Ответы
 
Залили с сабами? =) Смотреть мона? =))
 
Да уже часа полтора как :)
 
Ой спасибо =))
*ушла за печеньками и соком*
 
наконец-то давно не видал как кени умирал и вот!)
 
- они убили Польо Локо
- сволочи

=)))))
 
кенни умер...
 
а AVI c с сабами будет?
 
Цитата
Мик пишет:
To yazzzzzva  .
“Rad Russian” – означает "Русский Радикал" или "Радикальный Русский" …
Rad  - сокращение слова Radical  . ( Красный это Red ) …
Неточность намеренная ?

Во-первых, я бы не сказала, что это неточность. По-скольку перевод осуществляется со слуха, то в спешке довольно трудно уловить разницу, особенно если персонаж пародирует русский акцент. Во-вторых, не исключаю, что вы правы, просто я не натыкалась на такое сочетание. В-третьих, не думаю, что оба варианта так уж сильно друг от друга отличаются. Термин "Красный" еще с 50-х годов, употреблялся в Америке в качестве эвфемизма к слову "коммунист". Кроме того, на мысль о том, что это все-таки цвет, меня натолкнул целый ряд коктейлей, в которых присутствует водка. Чаще всего такие коктейли получают свое название по принципу "русский + его цвет". Среди самых знаменитых из них: Белый русский, Черный русский и, как ни удивительно, Красный русский.

Спасибо, что следите за правильностью выполнения перевода.
 
Несомненно тут имеет место игра слов …  
Но на вывесках о “схватках реслеров” , отчётливо видно - “Rad Russian”..,
P.S. Извините за дотошливость …
 
значит, вы правы. поверьте, когда спешу поскорее сделать перевод для жаждущих упоения фанатов, последнее, на что я обращаю внимание, это на вывески и надписи.видимо зря. впредь буду внимательней.
 
Ни в коем случае . Переводи как переводится …
“Красный Русский” – это даже смешнее .
Тем более , возможно , тут имеет место грамматическая ошибка , всё таки четвероклашки писали вывески …
 
брутальный бычище))))) клево)))  
спасибо всему Sp-Fans,
а особенно Yazzzzzva and эрик картманез,
СУПЕР!!!
 
Я тоже считаю, что перевод необязательно должен быть точным. Многие названия и шутки при прямом переводе теряют смысл. Так что к процессу надо подходить творчески. Более того, удачный креатив может сделать перевод еще смешнее оригинала. До сих пор ржу над выступлением главного реднека из серии "Goobacks". В MTVшном переводе получился просто шедевр (иди купи себе книжку нах... научную и т.д.)
 
слушайте, с сабами даже смешнее, чем так)))
Вы там сами угараете когда переводите?
 
Да многие американские шутки (в дословном переводе) на слух плохо воспринимаются.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 28 След.
Ответить
Форма ответов
Текст сообщения*
Загрузить файл или картинкуПеретащить с помощью Drag'n'drop
Перетащите файлы
Ничего не найдено
Загрузить картинки